یک فعال فرهنگی از سانسور شعر کُردی در ایران میگوید
23:36 - 22 خرداد 1391
کُردپا: سانسور و ممیزی در ایران موجب شده که فعالان فرهنگی و مترجمان کُرد، بیشتر به شعر شاعران ساکن اقلیم کُردستان عراق برای ترجمه به زبان فارسی اهتمام ورزند.
طی چند روز گذشته خبرگزاریهای داخل ایران گزارش دادند که \"مختار شُکریپور\" از فعالان فرهنگی و مترجم کُرد ساکن تهران، گزیدهای از شعر معاصر کُردستان عراق را به زبان فارسی ترجمه نموده است.
آژانس خبررسانی کُردپا، به منظور آگاهی از جزئیات این پروژهی ادبی و هدف این فعال فرهنگی کُرد از ترجمهی شعر کُردی به فارسی و نیز بررسی جریان شعر معاصر کُردی، گفتوگوی کوتاه تلفنی با وی انجام داده که متن آن در پی میآید:
مختار شُکریپور گفت: بنده طی سالهای گذشته آثار شعری و ادبی نویسندگان اقلیم کُردستان عراق را به زبان فارسی ترجمه و در روزنامههای شرق، همشهری، اعتماد و دیگر نشریات ادبی تهران چاپ و منتشر نمودهام اما از سال 84 در تلاشم که مجموعهی گزیدهی شعر معاصر کُردستان عراق را تدوین کنم که بسیار دقیق و کامل باشد، هر چند این مجموعه آمادهی چاپ است اما تاکنون آن را منتشر نکردهام.
این فعال فرهنگی در پاسخ به پرسش \"چرا مترجمان حوزهی ادبی در کُردستان ایران بیشتر به شعر شاعران اقلیم کُردستان عراق اهتمام داشته و کمتر بر آثار نویسندگان کُردستان ایران تمرکز دارند\"، اظهار داشت: به باور من اکثر شاعران بُزرگ کُرد زبان در اقلیم کُردستان عراق ساکن هستند و این به شرایط مناسب رشد و تعالی جریانات ادب کُردی در این خطه برمیگردد. از دیگر سو هم ترجمهی اینگونه اشعار به زبان فارسی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران با مانع و ممیزی روبرو نیستند اما برای اشعار کُردی شاعران ساکن کُردستان ایران، چرا.
مجموعهی شعری مذکور که در 300 صفحه آمادهی چاپ و انتشار است شامل اشعاری از شیرکو بیکس، لطيف هلمت، فرهاد پيربال، بختيار علی، نجيبه احمد، كژال ابراهيم خدر، شيرين كمال احمد، هيوا قادر و ... میباشد.
شُکریپور در ادامهی گفتوگو با آژانس کُردپا، تصریح کرد: روند ترجمهی شعر کُردی به فارسی طی سالهای اخیر با استقبال بینظیری از سوی مخاطبان فارسیزبان روبرو شده و توانسته جایگاه ادبیات کُردی را نمایان و ارتقا دهد، به ویژه ترجمههای \"فریاد شیری\"، شاعر و منتقد کرمانشاهی. اما برخی دیگر نظیر رضا کریممجاور، آرش سنجابی و رئوف مُرادی آنگونه که باید و شاید نتوانستهاند صمیمیت شاعران کُردی زبان اقلیم کُردستان را به زبان فارسی منتقل کنند و بدور از کم و کاستی نیستند ولی در به تصویر کشیدن ادبیات معاصر کُردی به خوانندهی پارسیگو موفق عمل کردهاند.
وی همچنین جنبش فرهنگی-ادبی در کرمانشاه و ایلام را مثبت تلقی و خاطرنشان نمود این گونه حرکات بسیار جدی و مایهی خوشحالی میباشد و بسیاری از نویسندگان خلاق منطقه با به خدمت گرفتن لهجههای لکی، فیلی، هورامی و گوران درصدد آفرینش فُرمی جدید در قالب ژانر شعری هستند اما در این میان افرادی وجود دارند که با پیشکشیدن مبحث زبان و تلقی آنان از لهجه و گویش، آگاهانه و یا ناآگاهانه به مباحث غیر علمی دامن زده و هیچ خدمتی به فرهنگ ملی و زبان استاندارد نمیکنند.
مختار شُکریپور در سال 1349 خورشیدی در شهر \"نودشه\" از توابع استان کرمانشاه متولد و سال 1378 کارشناسی زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه رازی کرمانشاه دریافت نموده و کار مطبوعاتی خود را از سال 1379 با نوشتن در روزنامههای همشهری، اعتماد، همبستگی و تهران امروز آغاز کرد.
وی همچنین در حوزهی تئاتر و سینما نیز مقالاتی تحلیلی به رشتهی تحریر درآورده است.
طی چند روز گذشته خبرگزاریهای داخل ایران گزارش دادند که \"مختار شُکریپور\" از فعالان فرهنگی و مترجم کُرد ساکن تهران، گزیدهای از شعر معاصر کُردستان عراق را به زبان فارسی ترجمه نموده است.
آژانس خبررسانی کُردپا، به منظور آگاهی از جزئیات این پروژهی ادبی و هدف این فعال فرهنگی کُرد از ترجمهی شعر کُردی به فارسی و نیز بررسی جریان شعر معاصر کُردی، گفتوگوی کوتاه تلفنی با وی انجام داده که متن آن در پی میآید:
مختار شُکریپور گفت: بنده طی سالهای گذشته آثار شعری و ادبی نویسندگان اقلیم کُردستان عراق را به زبان فارسی ترجمه و در روزنامههای شرق، همشهری، اعتماد و دیگر نشریات ادبی تهران چاپ و منتشر نمودهام اما از سال 84 در تلاشم که مجموعهی گزیدهی شعر معاصر کُردستان عراق را تدوین کنم که بسیار دقیق و کامل باشد، هر چند این مجموعه آمادهی چاپ است اما تاکنون آن را منتشر نکردهام.
این فعال فرهنگی در پاسخ به پرسش \"چرا مترجمان حوزهی ادبی در کُردستان ایران بیشتر به شعر شاعران اقلیم کُردستان عراق اهتمام داشته و کمتر بر آثار نویسندگان کُردستان ایران تمرکز دارند\"، اظهار داشت: به باور من اکثر شاعران بُزرگ کُرد زبان در اقلیم کُردستان عراق ساکن هستند و این به شرایط مناسب رشد و تعالی جریانات ادب کُردی در این خطه برمیگردد. از دیگر سو هم ترجمهی اینگونه اشعار به زبان فارسی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران با مانع و ممیزی روبرو نیستند اما برای اشعار کُردی شاعران ساکن کُردستان ایران، چرا.
مجموعهی شعری مذکور که در 300 صفحه آمادهی چاپ و انتشار است شامل اشعاری از شیرکو بیکس، لطيف هلمت، فرهاد پيربال، بختيار علی، نجيبه احمد، كژال ابراهيم خدر، شيرين كمال احمد، هيوا قادر و ... میباشد.
مختار شکریپور، علی اشرف درویشیان و بهمن قبادی
شُکریپور در ادامهی گفتوگو با آژانس کُردپا، تصریح کرد: روند ترجمهی شعر کُردی به فارسی طی سالهای اخیر با استقبال بینظیری از سوی مخاطبان فارسیزبان روبرو شده و توانسته جایگاه ادبیات کُردی را نمایان و ارتقا دهد، به ویژه ترجمههای \"فریاد شیری\"، شاعر و منتقد کرمانشاهی. اما برخی دیگر نظیر رضا کریممجاور، آرش سنجابی و رئوف مُرادی آنگونه که باید و شاید نتوانستهاند صمیمیت شاعران کُردی زبان اقلیم کُردستان را به زبان فارسی منتقل کنند و بدور از کم و کاستی نیستند ولی در به تصویر کشیدن ادبیات معاصر کُردی به خوانندهی پارسیگو موفق عمل کردهاند.
وی همچنین جنبش فرهنگی-ادبی در کرمانشاه و ایلام را مثبت تلقی و خاطرنشان نمود این گونه حرکات بسیار جدی و مایهی خوشحالی میباشد و بسیاری از نویسندگان خلاق منطقه با به خدمت گرفتن لهجههای لکی، فیلی، هورامی و گوران درصدد آفرینش فُرمی جدید در قالب ژانر شعری هستند اما در این میان افرادی وجود دارند که با پیشکشیدن مبحث زبان و تلقی آنان از لهجه و گویش، آگاهانه و یا ناآگاهانه به مباحث غیر علمی دامن زده و هیچ خدمتی به فرهنگ ملی و زبان استاندارد نمیکنند.
مختار شُکریپور در سال 1349 خورشیدی در شهر \"نودشه\" از توابع استان کرمانشاه متولد و سال 1378 کارشناسی زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه رازی کرمانشاه دریافت نموده و کار مطبوعاتی خود را از سال 1379 با نوشتن در روزنامههای همشهری، اعتماد، همبستگی و تهران امروز آغاز کرد.
وی همچنین در حوزهی تئاتر و سینما نیز مقالاتی تحلیلی به رشتهی تحریر درآورده است.