یک فعال فرهنگی: همایش مترجمان کُردِ ایرانی، خدمت به زبان فارسی بود+گفتگو
15:30 - 10 اسفند 1392
آژانس کُردپا: برگزاری \"همایش مترجمان کُرد ایرانی\" در شهر سنندج با واکنشهای مختلفی در میان شخصیتهای فرهنگی و نویسندگان کُردستان ایران روبرو شد.
به گزارش آژانس خبررسانی کُردپا، روز ششم اسفندماه همایشی در سالن سینما بهمن شهر سنندج برای ابراهیم یونسی و محمد قاضی از مترجمان سرشناس کُرد برگزار گردید که بیشتر نویسندگان و فعالان فرهنگی، این کنگره را در راستای \"گسترش و ترویج زبان و ادبیات فارسی\" توصیف و تلقی میکنند.
به گفته یک منبع مطلع، برای برگزاری این همایش سه روزه، بیس از ٢٠٠ میلیون تومان هزینه در نظر گرفته شده که در نوع خود، بیسابقه است.
یک فعال فرهنگی کُرد که نخواست نامش فاش شود به خبرنگار کُردپا گفت: همایش مزبور تنها برای ترویج وتقویت زبان فارسی بوده در غیر اینصورت بایستی همایش مشابهی برای نویسندگان بزرگ کُردزبان نظیر استاد هژار که در خدمت اهداف والای زبان و ادبیات کُردی بوده است بودهاند، برگزار میگردید.
وی در ادامه افزود: همایش مترجمان کُرد ایرانی در حالی برای هر یک از ابراهیم یونسی و محمد قاضی ترتیب داده میشود که این دو مترجم در طول دوران نویسندگی خویش، یک کلمه به زبان کُردی نگارش نکرده و تمامی آثارشان به زبان فارسی و در راستای ادبیات فارسی میباشد.
این نویسنده کُرد، عملکرد وزارت فرهنگ و ارشاد در مناطق کُردشنین ایران را مانعی جدی در مقابل ترویج و گسترش زبان کُردی میداند و میگوید: \"ادارهی ارشاد افرادی را به عنوان کارشناس زبان و ادبیات کُردی در همایش انتخاب کرده که صد سال دیگر نیز افراد غیرکُرد این چنین قادر به تحریف و تخریب زبان و ادبی کُردی نیستند.
به گفتهی این فعال فرهنگی کُرد، حسن روحانی در حالی برای این همایش در سنندج پیام ارسال میکند که توهین و بیاحترامی به زبان و ادبیات ملت کُرد در چند ماه اخیر، در ٣٥ سال اخیر کمسابقه بوده و موانع و مشکلات چاپ و نشر کتاب به زبان کُردی، مضاعف شده است.
این مسئول انستیتو کُردی \"راژه\" گفت: هر چند به نظر بنده بایستی محمد قاضی و ابراهیم یونسی به دلیل هم عصر بودن با هیمن و هژار و قزلجی، به زبان کُردی مینوشتند، اما وضعیت فرهنگی آن زمان ایران و به ویژه کُردستان شاید عامل اصلی در نویسندگی به زبانی غیر از کُردی بوده باشد.
ابراهیم یونسی ١٠ کتاب از زبان فرانسوی و بیش از ٥٠ کتاب از انگلیسی به فارسی ترجمه و ١٠ کتاب به نامهای \"گورستان غریبان، دادا شیرین، مادرم دوبار گریست، اندوه شب بیپایان، زمستان بیبهار، شکفتن باغ\" به زبان فارسی نوشته است.
یونسی نوزدهم بهمنماه سال ١٣٩٠ در تهران چشم از جهان فروبست و در قبرستان سلیمانبگ شهر بانه، در زادگاهش به خاک سپرده شد.
محمد قاضی نیز سال ١٢٩٢ در شهر مهاباد متولد و طی ٥٠ سال، ٦٨ کتاب به زبان فارسی ترجمه و چند کتاب مانند \"خاطرات یک مترجم\"، \"سرگذشت ترجمههای من\"، \"زارا، عشق چوپان\" را به زبان فارسی تألیف نموده است.
به گزارش آژانس خبررسانی کُردپا، روز ششم اسفندماه همایشی در سالن سینما بهمن شهر سنندج برای ابراهیم یونسی و محمد قاضی از مترجمان سرشناس کُرد برگزار گردید که بیشتر نویسندگان و فعالان فرهنگی، این کنگره را در راستای \"گسترش و ترویج زبان و ادبیات فارسی\" توصیف و تلقی میکنند.
به گفته یک منبع مطلع، برای برگزاری این همایش سه روزه، بیس از ٢٠٠ میلیون تومان هزینه در نظر گرفته شده که در نوع خود، بیسابقه است.
یک فعال فرهنگی کُرد که نخواست نامش فاش شود به خبرنگار کُردپا گفت: همایش مزبور تنها برای ترویج وتقویت زبان فارسی بوده در غیر اینصورت بایستی همایش مشابهی برای نویسندگان بزرگ کُردزبان نظیر استاد هژار که در خدمت اهداف والای زبان و ادبیات کُردی بوده است بودهاند، برگزار میگردید.
وی در ادامه افزود: همایش مترجمان کُرد ایرانی در حالی برای هر یک از ابراهیم یونسی و محمد قاضی ترتیب داده میشود که این دو مترجم در طول دوران نویسندگی خویش، یک کلمه به زبان کُردی نگارش نکرده و تمامی آثارشان به زبان فارسی و در راستای ادبیات فارسی میباشد.
این نویسنده کُرد، عملکرد وزارت فرهنگ و ارشاد در مناطق کُردشنین ایران را مانعی جدی در مقابل ترویج و گسترش زبان کُردی میداند و میگوید: \"ادارهی ارشاد افرادی را به عنوان کارشناس زبان و ادبیات کُردی در همایش انتخاب کرده که صد سال دیگر نیز افراد غیرکُرد این چنین قادر به تحریف و تخریب زبان و ادبی کُردی نیستند.
به گفتهی این فعال فرهنگی کُرد، حسن روحانی در حالی برای این همایش در سنندج پیام ارسال میکند که توهین و بیاحترامی به زبان و ادبیات ملت کُرد در چند ماه اخیر، در ٣٥ سال اخیر کمسابقه بوده و موانع و مشکلات چاپ و نشر کتاب به زبان کُردی، مضاعف شده است.
عدنان برزنجی، مسئول انستیتو کُردی \"راژه\"
از دیگر سو، عدنان برزنجی یکی از شرکتکنندگان در این همایش به خبرنگار کُردپا اعلام کرد: ابرهیم یونسی به دلیل اینکه چندین کتاب دربارهی تاریخ کُرد به زبان فارسی ترجمه نمودهاند، تاریخ معاصر کُردستان به نوعی مدیون این نویسنده کُرد میباشد.این مسئول انستیتو کُردی \"راژه\" گفت: هر چند به نظر بنده بایستی محمد قاضی و ابراهیم یونسی به دلیل هم عصر بودن با هیمن و هژار و قزلجی، به زبان کُردی مینوشتند، اما وضعیت فرهنگی آن زمان ایران و به ویژه کُردستان شاید عامل اصلی در نویسندگی به زبانی غیر از کُردی بوده باشد.
ابراهیم یونسی ١٠ کتاب از زبان فرانسوی و بیش از ٥٠ کتاب از انگلیسی به فارسی ترجمه و ١٠ کتاب به نامهای \"گورستان غریبان، دادا شیرین، مادرم دوبار گریست، اندوه شب بیپایان، زمستان بیبهار، شکفتن باغ\" به زبان فارسی نوشته است.
یونسی نوزدهم بهمنماه سال ١٣٩٠ در تهران چشم از جهان فروبست و در قبرستان سلیمانبگ شهر بانه، در زادگاهش به خاک سپرده شد.
محمد قاضی نیز سال ١٢٩٢ در شهر مهاباد متولد و طی ٥٠ سال، ٦٨ کتاب به زبان فارسی ترجمه و چند کتاب مانند \"خاطرات یک مترجم\"، \"سرگذشت ترجمههای من\"، \"زارا، عشق چوپان\" را به زبان فارسی تألیف نموده است.