مدیر سابق انستیتوی کُرد تحت فشار نیروهای امنیتی قرار گرفته است
13:32 - 15 آبان 1390
کُردپا: یکی از نویسندگان سرشناس کُرد که در شهر \"ماکو\" متولد و در تهران سکونت دارد از سوی نیروهای وابسته به مراکز امنیتی و قضایی حکومت اسلامی ایران تحت فشار قرار گرفته است.
بنابه گزارش ارسالی خبرنگار آژانس خبررسانی کُردپا از شهر تهران، \"علی بلخکانلو\"، نویسنده و مترجمه چندین کتاب سیاسی و زبانشناسی که از فرانسوی به زبانهای کُردی و فارسی ترجمه نموده، در آخرین ترجمهی خود به زبان فارسی که در آن به تاریخچهی مادها میپردازد به وی مجوز چاپ این کتاب ترجمه شده از فرانسوی داده نشده است.
این نویسندهی کُرد به مدت شش سال و از سال 1380 تا 1386مدیر \"انستیتوی کُرد\" در تهران بوده و چندین دورهی آموزشی زبان کُردی با حروف لاتینی را مدیریت نموده که موجب فشار و تهدید وی توسط نیروهای امنیتی حکومت اسلامی ایران گردید.
پیشتر این نویسندهی کُرد درخواست مجوز انتشار روزنامهدر منطقهی ارومیه به زبانهای کُردی و فارسی نموده بود که از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران با درخواست علی بلخکانلو مخالف شد.
علی بلخکانلو مدرس پاره وقت دانشگاه علامه طباطبایی بوده و به زبانهای کُردی، فرانسه، انگلیسی، فارسی و ترکی مسلط و به زبان عربی نیز آشنایی دارد.
اعلامیهی جهانی حقوق بشر و دستور زبان کُرمانجی از ترجمههای وی میباشند.
بنابه گزارش ارسالی خبرنگار آژانس خبررسانی کُردپا از شهر تهران، \"علی بلخکانلو\"، نویسنده و مترجمه چندین کتاب سیاسی و زبانشناسی که از فرانسوی به زبانهای کُردی و فارسی ترجمه نموده، در آخرین ترجمهی خود به زبان فارسی که در آن به تاریخچهی مادها میپردازد به وی مجوز چاپ این کتاب ترجمه شده از فرانسوی داده نشده است.
این نویسندهی کُرد به مدت شش سال و از سال 1380 تا 1386مدیر \"انستیتوی کُرد\" در تهران بوده و چندین دورهی آموزشی زبان کُردی با حروف لاتینی را مدیریت نموده که موجب فشار و تهدید وی توسط نیروهای امنیتی حکومت اسلامی ایران گردید.
پیشتر این نویسندهی کُرد درخواست مجوز انتشار روزنامهدر منطقهی ارومیه به زبانهای کُردی و فارسی نموده بود که از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران با درخواست علی بلخکانلو مخالف شد.
علی بلخکانلو مدرس پاره وقت دانشگاه علامه طباطبایی بوده و به زبانهای کُردی، فرانسه، انگلیسی، فارسی و ترکی مسلط و به زبان عربی نیز آشنایی دارد.
اعلامیهی جهانی حقوق بشر و دستور زبان کُرمانجی از ترجمههای وی میباشند.