کارزار حمایت از شهرام ناظری در فیسبوک راهاندازی شد
22:22 - 12 خرداد 1393
آژانس کُردپا: \"ضد پارسی\" توصیف نمودن یک ترانه اصیل کُردی از سوی رسانههایی که \"مرکزگرا و اصولگرا\" خوانده میشوند، واکنش شهروندان کُرد را درپی داشته است.
به گزارش آژانس خبررسانی کُردپا، جمعی از فعالان سیاسی، فرهنگی و روزنامهنگار کُرد با راهاندازی کمپین \"کرماشان کوردستان و زبان کوردی هویت ماست\" در شبکهی اجتماعی فیسبوک از شهرام ناظری حمایت بعمل آوردند.
این هنرمند پیشکسوت کُرد طی اوایل ماه جاری در یک کنسرت موسیقی که بعد از گذشت ١٠ سال در زادگاهش، کرمانشاه برگزار کرد، ترانهی عاشقانهی \"من فرزند کُرد هستم که فارسی نمیدانم، اما به زبان کُردی جان من به فدای تو که فارس هستی\" را اجرا کرده بود. (متن این شعر کُردی بهمراه ترجمه فارسی آن در پایان درج شده است)
بعد از این تصنیف کُردی، وبسایتهایی که به گفتهی کمپین مذکور؛ \"مرکزگرا و اصولگرا\" هستند، حملاتی را علیه شهرام ناظری آغاز نموده و ترانه را ضد پارسی عنوان کردند.
وبسایت پارسینه از نخستین رسانههایی بوده که خبر ترانهخوانی شهرام ناظری را بدون شناخت زبانی و فرهنگی، \"قوم گرایانه و ضد پارسی\" توصیف و فضای سالن کنسرت را \"خاص\" دانست.
همزمان، شهرام ناظری در گفتگوی تلفنی با فرهنگنیوز در واکنش به اتهامزنی اینگونه رسانهها، اظهار داشت: این یک بیت شعر قدیمی است و محتوای شعر آن کاملاً حسی و عاشقانه است و عدهای فقط به دنبال حاشیهسازی هستند که میخواهند از آب گل آلود ماهی بگیرند.
وی در ادامه گفته: \"طبیعتاً برایم خواندن کُردی در اولویت بوده و طبیعی است که علاقه خاصی به این فرهنگ دارم\".
کمپین \"کرماشان کوردستان و زبان کوردی هویت ماست\" از بامداد روز یازدهم خردادماه فعالیت خود را آغاز کرده و در این مدت حدود ٥ هزار عضو پیدا کرده است.
کمپین خود را مستقل از هر جریان و گروه خاص سیاسی میداند.
پیشتر نیز فعالان مدنی کُرد در پی توهین نیروی انتظامی شهرستان مریوان در پوشاندن لباس زنانهی کُردی به یک متهم و گرداندن آن در سطح شهر، اقدام به راهاندازی کمپینِ \"زن بودن ابزار تحقیر و تنبیه هیج کس نیست\" نمودند که انعکاسی منطقهای و جهانی داشت.
کنسرت شوالیهی آواز از سوی صدا و سیمای مرکز استان کرمانشاه نیز با بیمهری مواجه شد و هیچ گزارشی از برگزاری کنسرت شهرام ناظری که بعد از گذشت ١٠ سال موفق به برگزاری کنسرت شد، پخش نکرد.
سایت خبری \"تدبیر\" نیز به کنسرت شهرام ناظری پرداخته و مینویسد: قدام عجیب رسانهها در حالی صورت میگیرد که کنسرت شهرام ناظری به عنوان یک خوانندهی کُرد و در بزرگترین شهر کُردنشین ایران برگزار شده و مشخص نیست که چرا برخی رسانهها توقع دارند در چنین کنسرتی از خواندن ترانهها به زبان کُردی پرهیز شود.
شهرام ناظری سال ١٣٢٨ در یک خانوادهی کُردزبان در شهر کرمانشاه متولد شده و تاکنون ٤٠ آلبوم موسیقی که آمیخته به ادبیات حماسی و عرفانی منتشر کرده است.
وی استاد موسیقی کُردی و مقامات کُردستان و ایران میباشد و نخستین استاد آواز کُردی و ایرانی است که بالاترین نشانهی فرهنگی دولت فرانسه ملقب به شوالیهی ادب و هنر را کسب کند.
متن کامل شعر به زبان کُردی و ترجمه فارسی :
من منالی کرد فارسی نیزانم
کرماشانیگم فارسی نیزانم
((من فرزند کرد هستم و فارسی نمیدانم
کرمانشاهی هستم و فارسی نمیدانم))
وه زوان کوردی قه ضات وگیانم
(فقط به زبان کردی (می گویم) درد و قضای تو به جانم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی)
هی داد هی بیداد آلوده ی دردم
خراوه نشین بیاوان گردم
(ای داد و بیداد گرفتار دردی هستم
خرابه نشین و بیابان گردم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی)
ایمشو چن شوه نیتیده خاوم
له کی توریاده گلاره ی چاوم
(امشب چند شب اِست که به خواب من نمیآیی،)
با کی قهر کردهای؟ ای روشنایی چشمهایم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی))
هی داد هی بیداد کس دی یار نیه
کس له دردی کس خبردار نیه(
ای داد و بیداد کسی دیگر یار کسی نیست)
کسی از درد کسی خبردار نیست))
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراِغ مهمان خانه من هستی))
بنویسین و بان طاقی طاق وسان
تا کی بکیشم جور ناکسان
(بر روی طاق طاق بستان بنویسید)
که تا کی باید جفای نا اهلان را تحمل کنم؟))
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی))
هی داد هی بیداد آلودهی دردم
خراوه نشین بیاوان گردم
(ای داد و بیداد گرفتاری دردی هستم
خرابه نشین و بیابان گردم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
(در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی)
به گزارش آژانس خبررسانی کُردپا، جمعی از فعالان سیاسی، فرهنگی و روزنامهنگار کُرد با راهاندازی کمپین \"کرماشان کوردستان و زبان کوردی هویت ماست\" در شبکهی اجتماعی فیسبوک از شهرام ناظری حمایت بعمل آوردند.
این هنرمند پیشکسوت کُرد طی اوایل ماه جاری در یک کنسرت موسیقی که بعد از گذشت ١٠ سال در زادگاهش، کرمانشاه برگزار کرد، ترانهی عاشقانهی \"من فرزند کُرد هستم که فارسی نمیدانم، اما به زبان کُردی جان من به فدای تو که فارس هستی\" را اجرا کرده بود. (متن این شعر کُردی بهمراه ترجمه فارسی آن در پایان درج شده است)
بعد از این تصنیف کُردی، وبسایتهایی که به گفتهی کمپین مذکور؛ \"مرکزگرا و اصولگرا\" هستند، حملاتی را علیه شهرام ناظری آغاز نموده و ترانه را ضد پارسی عنوان کردند.
وبسایت پارسینه از نخستین رسانههایی بوده که خبر ترانهخوانی شهرام ناظری را بدون شناخت زبانی و فرهنگی، \"قوم گرایانه و ضد پارسی\" توصیف و فضای سالن کنسرت را \"خاص\" دانست.
همزمان، شهرام ناظری در گفتگوی تلفنی با فرهنگنیوز در واکنش به اتهامزنی اینگونه رسانهها، اظهار داشت: این یک بیت شعر قدیمی است و محتوای شعر آن کاملاً حسی و عاشقانه است و عدهای فقط به دنبال حاشیهسازی هستند که میخواهند از آب گل آلود ماهی بگیرند.
وی در ادامه گفته: \"طبیعتاً برایم خواندن کُردی در اولویت بوده و طبیعی است که علاقه خاصی به این فرهنگ دارم\".
کمپین \"کرماشان کوردستان و زبان کوردی هویت ماست\" از بامداد روز یازدهم خردادماه فعالیت خود را آغاز کرده و در این مدت حدود ٥ هزار عضو پیدا کرده است.
کمپین خود را مستقل از هر جریان و گروه خاص سیاسی میداند.
پیشتر نیز فعالان مدنی کُرد در پی توهین نیروی انتظامی شهرستان مریوان در پوشاندن لباس زنانهی کُردی به یک متهم و گرداندن آن در سطح شهر، اقدام به راهاندازی کمپینِ \"زن بودن ابزار تحقیر و تنبیه هیج کس نیست\" نمودند که انعکاسی منطقهای و جهانی داشت.
کنسرت شوالیهی آواز از سوی صدا و سیمای مرکز استان کرمانشاه نیز با بیمهری مواجه شد و هیچ گزارشی از برگزاری کنسرت شهرام ناظری که بعد از گذشت ١٠ سال موفق به برگزاری کنسرت شد، پخش نکرد.
سایت خبری \"تدبیر\" نیز به کنسرت شهرام ناظری پرداخته و مینویسد: قدام عجیب رسانهها در حالی صورت میگیرد که کنسرت شهرام ناظری به عنوان یک خوانندهی کُرد و در بزرگترین شهر کُردنشین ایران برگزار شده و مشخص نیست که چرا برخی رسانهها توقع دارند در چنین کنسرتی از خواندن ترانهها به زبان کُردی پرهیز شود.
شهرام ناظری سال ١٣٢٨ در یک خانوادهی کُردزبان در شهر کرمانشاه متولد شده و تاکنون ٤٠ آلبوم موسیقی که آمیخته به ادبیات حماسی و عرفانی منتشر کرده است.
وی استاد موسیقی کُردی و مقامات کُردستان و ایران میباشد و نخستین استاد آواز کُردی و ایرانی است که بالاترین نشانهی فرهنگی دولت فرانسه ملقب به شوالیهی ادب و هنر را کسب کند.
متن کامل شعر به زبان کُردی و ترجمه فارسی :
من منالی کرد فارسی نیزانم
کرماشانیگم فارسی نیزانم
((من فرزند کرد هستم و فارسی نمیدانم
کرمانشاهی هستم و فارسی نمیدانم))
وه زوان کوردی قه ضات وگیانم
(فقط به زبان کردی (می گویم) درد و قضای تو به جانم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی)
هی داد هی بیداد آلوده ی دردم
خراوه نشین بیاوان گردم
(ای داد و بیداد گرفتار دردی هستم
خرابه نشین و بیابان گردم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی)
ایمشو چن شوه نیتیده خاوم
له کی توریاده گلاره ی چاوم
(امشب چند شب اِست که به خواب من نمیآیی،)
با کی قهر کردهای؟ ای روشنایی چشمهایم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی))
هی داد هی بیداد کس دی یار نیه
کس له دردی کس خبردار نیه(
ای داد و بیداد کسی دیگر یار کسی نیست)
کسی از درد کسی خبردار نیست))
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراِغ مهمان خانه من هستی))
بنویسین و بان طاقی طاق وسان
تا کی بکیشم جور ناکسان
(بر روی طاق طاق بستان بنویسید)
که تا کی باید جفای نا اهلان را تحمل کنم؟))
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی))
هی داد هی بیداد آلودهی دردم
خراوه نشین بیاوان گردم
(ای داد و بیداد گرفتاری دردی هستم
خرابه نشین و بیابان گردم)
گول ونوشه ی با خانمی
شو چرای دیوا خانمی
(گل بنفشه ی باغم هستی،)
(در شب تاریک تو چراغ مهمان خانه من هستی)