\"فسلفه و رنج‌های حیات\" به زبان کُردی ترجمه شد

آژانس کُردپا: کتاب \"فسلفه و رنج‌های حیات\" توسط یک نویسنده و مترجم کُرد در حوزه‌ی فلسفه به زبان کُردی ترجمه گردید.

براساس گزارش رسیده به آژانس خبررسانی کُردپا، کتاب \"فسلفه و رنج‌های حیات\" از سوی عبدالله امینی، دانش‌آموخته‌ی دکترای فلسفه در مریوان به زبان کُردی ترجمه و آماده چاپ می‌باشد.

عبدالله امینی، مترجم کتاب \"فسلفه و رنج‌های حیات\" درباره ترجمه این اثر به زبان کُردی به خبرنگار کُردپا گفت: \"یقینا هر انسانی در درجه‌ی نخست به زبان مادری خودش می‌اندیشد، حتی اگر به‌واسطه‌ی زبان دوم بنویسد. فرد نخست به زبان مادری خودش می‌اندیشد و در گام بعدی آنچه را اندیشیده را در قالب ساختار زبان دوم می‌ریزد. گرچه این نخستین ترجمه‌ی اینجانب است که به زبان کوردی منتشر می‌شود، ولی یقینا نخستین تجربه‌ام در وادی فلسفه نیست، از سال‌ها پیش تاکنون چندین مقاله و نوشته‌ی علمی و فلسفی در نشریات متعددی از جمله بیر و هزر، ژیلوان، هایا و ... و نیز در هفته‌نامه‌های محلی به زبان کوردی منتشر کرده‌ام. من نیز همانند هر کورد زبان دیگری همواره دغدغه‌ی این را داشته‌ام که به زبان مادری‌ام آنچه را که خود می‌اندیشم و یا از دیگران ترجمه می‌کنم، در حوزه‌ی تخصصی‌ام، منتشر کنم تا هم خدمت اندکی به سطح فلسفه‌ورزی و آگاهی همزبانانم کرده باشم و هم گامی در جهت تحکیم ساختار زبان کوردی برداشته باشم. متاسفانه سلطه‌ی زبان فارسی در ایران و قدرت ایدئولوژیک تحکیم‌کننده‌ی آن در تضعیف اندیشیدن به زبان‌های همجوار زبان فارسی و اعلام حضور کردن ملیت‌ها و قومیت‌های دیگر ایرانی نقش بسزایی داشته است. بیش از چند دهه نمی‌گذرد که نوشتن و اندیشیدن به زبان کوردی و انتشار کتاب‌ها و نشریات، در پی مطالبات فعالان فرهنگی و روشنفکران کورد، جای خود را در درون آن ساختار باز کرده است. امید است در آینده شاهد نشونمای بیش از پیش این روند باشیم.\"

\"\"عبدالله امینی، دانش‌آموخته‌ی دکترای فلسفه در مریوان
وی درباره هدف از ترجمه این اثر اظهار داشت: \"در واقع، اثر مذکور ترجمه‌ی شش مقاله از نوشته‌های عوام‌ فهم آرتور شوپنهاور می‌باشد که در خصوص موضوعات جذابی از قبیل معنای زندگی، بیهوده‌بودن هستی، جایگاه کتاب‌ها و مطالعه در اعتلای سطح فرهنگ، در مساله‌ی زنان و دین است و به‌شیوه‌ای قابل فهم و با سبکی عالی نوشته شده‌اند. در ابتدای مجموعه جهت فهم محتوای مقالات، مقدمه‌ای جهت معرفی اندیشه و حیات شوپنهاور آورده‌ام. هدف من از ترجمە‌ی این مقالات و نیز ترجمه از شوپنهاور عموما بر دو دلیل استوار بود، نخست اینکه شوپنهاور از آن دسته فیلسوفان غربی است که به زبان ساده ولی استوار می‌نویسد، و برخلاف فیلسوفان آلمانی دیگری چون کانت، هگل، هایدگر و ... علاقه‌ای به دشوارنویسی ندارد. دوم اینکه موضوعات ترجمه‌شده جزء مسائل محوری و انسانی‌ای هستند که هر فرد مدرنی در وضعیت کنونی با آنها درگیر است.\"

این دانش‌آموخته‌ی دکترای فلسفه اعلام کرد: \"در اثر پیش‌گفته سعی‌ام بر آن بوده که به‌تآسی از خود شوپنهاور، تا حد امکان مطالب را به زبانی ساده و قابل فهم عرضه کنم و اصطلاحات دشوار فلسفی را در حد توان معادل‌گذاری کنم.\"

عبدالله امینی متولد سال ١٣٦٣ و ساکن روستای آلمانه از توابع شهرستان مریوان می‌باشد، وی تحصیلات خود را در سال ١٣٧٠ آغاز کرده و در سال ١٣٩٢ با مدرک دکترای فلسفه ار دانشگاه اصفهان فارغ‌التحصیل شده است.